We Create Accessible Videos for Every Kind of Audience

Language Dubs


We have dubbed videos in all the European languages and many of the eastern languages.

We use a specialist agency to translate the video transcript. And we employ a professional mother-tongue voice artist to record it. The voice artist aims to match the energy and pace of the recording to the original English voice-over and dialogue. Some languages are spoken faster or slower than English, so the voice artist accommodates this in their timing.

We do the same when we insert the voice-over into the video. We sometimes have to alter the timing of sequences to fit the different spoken lenghts of sentences or paragraphs. We have done this on numerous occassions, so its a straightforward process for us.

Careful planning and attention to detail results in a perfectly dubbed video, and with any supporting captions in the same language as well. We are often asked to produce a video in a range of languages.

We can insert English subtitles i- for the benefit of people with hearing difficulties, or where the video is to be played in noisy environments that may prevent the voice-over and dialogue being hear properly.

We can also insert foreign language subtitles as an alternative to dubbing voice-overs and dialogue – which can be more cost-effective. We use a specialist agency to translate the video transcript.

There are two different ways to include subtitles in a video – depending on the device or platform it is going to be viewed on.

The traditional way, for a video that will be installed on DVD or memory stick, for example, is to insert the subtitles into a copy of the original edit. We insert them at the bottom of the screen. We sometimes have to change the timing of a visual sequence, to allow enough time for the subtitles to be read. This is often the case when we are inserting foreign subtitles.

The more convenient way, when the video is installed on an online channel such as YouTube or Vimeo, is to utilise the channel’s subtitles function. This involves uploading the video transcript into the video’s online file and making appropriate adjustments to ensure the subtitles are synchronised with the voice-over and dialogue track. Its a little more complex than that, to ensure a perfect result, but when it’s complete, the viewer will have the option of turning the subtitles on or off.

Sign Language

We can produce a sign language version of the voice-over and dialogue in your video. It will feature a professional British Sign Language (BSL) interpreter signing to the audience.

Production Process

We send the completed video (with voice-over and dialogue timed and in place) to a specialist sign language agency. They film a BSL interpreter signing to the camera. The interpreter hears the voice-over and dialogue, and interprets and signs at the same time.

The interpreter is often filmed against a green screen. This enables us to key and superimpose the interpreter into the bottom right corner of the video. This is the preferred on-screen position, because it allows room for adding subtitles as well.

We use professional and qualified British Sign Language interpreters. They have years of experience signing for all kinds of videos, television and live events.

Do you have a project you would like us to help with?